วันพุธที่ 25 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

6.家 X 者

ช่วงนี้ในคาบเรียนทั้งJap con,Jap writeก็จะเริ่มพูดถึงเรื่องอนาคตและการทำงานกันแล้วนะคะ รู้สึกยังไม่พร้อมกับเรื่องพวกนี้เลย555(#ร้องไห้หนักมาก)


ก็ได้ยินเพื่อนๆหลายคนพูดกันบ่อยว่าอยากเป็นล่าม นั้นก็คือ 通訳者แล้วทีนี้ก็มาคิดดูเล่นๆว่า ปกติพวกคำศัพท์เกี่ยวกับพวกคน หรืออาชีพก็มีอีกคำที่ใช้บ่อยๆก็คือนี่เอง แล้วทำไมคำว่า通訳ถึงไม่ใช้กับคำว่าเลยลองมาหาวิธีใช้คันจิสองตัวนี้ดูค่ะ

家 音読み:カ、ケ
  訓読み:いえ、や
มีความหมายว่า บ้าน ครอบครัว ผู้เชี่ยวชาญ

者 音読み:シャ
  訓読み:もの
มีความหมายว่า คน(person)

โดยวิธีการใช้ของสองคำนี้ที่ไปหามาคือ แบบแรก

家 จะใช้กับผู้ที่ชำนาญเฉพาะทาง หรือมีความสามารถเฉพาะในด้านนั้นๆเลย(expert)

จะใช้กับคนที่ทำหน้าที่ หรือบทบาทที่ได้รับมอบหมาย หรือจะใช้ในลักษณะที่เป็นปัจเจคบุคคล 
นิสัยคน

อย่างเช่น ถ้าเราใช้คำว่า 通訳者ก็จะแปลได้ว่าคนที่ทำอาชีพล่าม หรือทำหน้าที่ล่ามอยู่ แต่ถ้าใช้คำว่า 
通訳家(ซึ่งปกติไม่ใช้)ก็จะให้อารมณ์ว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแปล แปลเฉพาะทางเช่นวรรณคดี หรือกฏหมาย อะไรก็ว่าไปค่ะ

พวกคำที่ใช้เช่น
愛読者 あいどくしゃ             คนที่รักการอ่าน
請負業者 うけおいぎょうしゃ ผู้รับเหมา
運転者 うんてんしゃ    คนขับ

ที่อ่านว่าものบางส่วนก็จะเป็นนิสัยคน
เช่น
浮気者 うわきもの              เจ้าชู้
怠け者  なまけもの             ขี้เกียด
慌て者 あわてもの     คนที่รีบเร่ง
เป็นต้น


ซึ่งเท่าที่หาดูคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ก็จะใช้วิธีนี้กัน
แต่ไปเจอวิธีแยกอีกแบบมา ซึ่งรู้สึกว่ามันเจ๋งมาก เพิ่งรู้ว่ามีอะไรแบบนี้ด้วยก็คือ!
แบ่งตามสายวิทย์ และสายศิลป์ 

ขอแอบขั้นด้วย The theory of everything เพราะพระเอกเพิ่งได้ออสก้าค่ะ ♥
เป็นฉากที่พระเอกนางเอกเจอกันครั้งแรก ดูแนะนำตัวด้วยสายที่เรียน พระเอกเนิร์ดมากค่ะ น่ารัก555

อย่าเพิ่งงงค่ะ 
ลองคิดดูนะคะ ปกติที่เราเห็นที่ลงด้วยมีอะไรบ้างเอ่ย
      芸術家 げいじゅつか  ศิลปิน
       作家          さっか      นักเขียน
       画家           がか      จิตรกร
       書家           しょか    นักเขียนตัวอักษร
      音楽家       おんがくか  นักดนตรี

เราก็คิดว่าถ้าใช้หลักการนี้ในการจัด คำว่า
      政治家       せいじか   นักการเมือง
      企業家       きぎょうか  นักอุตสาหกรรม 
      起業家        きぎょうか  นักธุรกิจ(คนที่            สร้างธุรกิจใหม่ขึ้นมา)
ก็น่าจะอยู่ในกลุ่มนี้ด้วย
ในด้านสายวิทย์ เช่น
     医者   いしゃ             หมอ
     科学者  かがくしゃ  นักวิทยาศาสตร์
เป็นต้น

ก็ถ้าเป็นคนต่างชาติจะใช้เซ้นแบบคนญี่ปุ่นในการเลือกใช้ก็อาจจะยากสักนิด ทางที่ดีคือควรลองใช้บ่อยๆแล้วจะคุ้นแล้วจำได้เองค่ะ แต่วิธีการแบ่งแบบนี้ก็เป็นอีกทางเลือกนึง ก็ลองไปใช้ดูได้ค่ะ


 

วันอังคารที่ 17 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

5.バレンタインデー粉砕デモ

มาต่อกันกับควันหลงวาเลนไทน์ของเอนทรี่ที่แล้วกันนะคะ
หลังจากทำขนมกันสนุกสนานเราก็มาดูข่าวกลุ่มต่อต้านวาเลนไทน์กันค่ะ จริงๆถ้าเป็นปีที่แล้วที่มีการชุมนุมบ่อยๆในบ้านเรา เรียกได้ว่าติดรั้วมหาลัยกันเลยทีเดียว คิดว่าศัพท์ในข่าวนี้น่าจะได้ใช้กันบ่อยนะคะ เพราะจะได้อธิบายให้คนญี่ปุ่นเข้าใจได้มาเกิดอะไรขึ้นกับบ้านเรา แต่ก็โชคดีที่ปีนี้สถานการณ์บ้านเมืองสงบสุข ก็ขอให้สงบแบบนี้ไปนานๆนะคะ อันนี้คือข่าวจากเว็บ


日本で「バレンタイン粉砕」デモが行われる




革命的非モテ同盟は、恒例の「バレンタイン

デー粉砕デモ2015in渋谷」を、2月14日のバ

レンタインデー当日に開催することを発表し

た。例年と同様 に、「チョコレート資本の陰

謀に血塗られたバレンタインデーの季節が今

年もやってまいりました。モテない人の明る

い未来を築き上げるべく、非モテ同志の連 帯

を呼び掛けてきた革命的非モテ同盟が、バレ

ンタインデー粉砕と恋愛資本主義反対を訴え

るデモを開催いたします」と宣言された。

(アメーバニュース)

อันนี้คือข่าวจากเว็บ
http://blog.livedoor.jp/kaigainoomaera/archives/42787627.html

粉砕 ふんさい การบดขยี้

革命的非モテ同盟 かくめいてきひモテどうめい
อันนี้จะเป็นชื่อของกลุ่มที่ออกมาประถ้วงค่ะ ถ้าแปลออกมาเป็นภาษาไทยคือ พันธมิตรปฎิวัติของผู้ชายที่ผู้หญิงไม่สนใจ (น่าจะประมาณนี้นะคะ)

恒例 こうれい สิ่งที่ทำติดต่อกันมาประจำจนเป็นประเพณี 

開催 かいさい การจัดงาน

例年 れいねん เช่นทุกปีที่ผ่านมา

資本 しほん เงินลงทุน

陰謀 いんぼう แผนร้าย

血塗る ちぬる ฆ่า

同志 どうし คนร่วมอุดมการณ์ 
(คันจิที่หน้าคล้ายกันและอ่านเหมือนกัน
 同士 どうしคนที่อยู่ใน  สภาพเดียวกัน)
 
連帯 れんたい ความเป็นหนึ่งเดียว

主義 しゅぎ ลัทธิ

宣言 せんげん การประกาศ

ก็ขอแปลคร่าวๆละกันนะคะว่ากลุ่มต่อต้านออกมาอีกครั้ง โดยทางกลุ่มนี้ได้บอกว่าเทศกาลวาเลนไทน์เป็นแผนเทศกาลอันชั่วร้ายของบริษัทผลิตช็อคโกแล็ต และเป็นแผนของพวกทุนนิยม เพื่อที่จะทำให้อนาคตของกลุ่มคนที่ไม่เป็นที่นิยมของสาวๆนั้นดีขึ้นก็เลยต้องรวมตัวกันออกมาประท้วงค่ะ


ก็เท่าที่ไปอ่านคอมเม้นของคนญี่ปุ่นเกี่ยวกับข่าวนี้มาก็มีหลากหลายมากค่ะ เช่น กลุ่มนี้ดูน่าสงสารจัง、ใครก็ได้ซื้อช็อคโกแล็ตให้คนพวกนี้ทีสิ หรือ ดูเป็นกลุ่มพวกคนตลกๆ ฯลฯ

สำหรับเรา เค้าดูน่าจะมีปมกับวันวาเลนไทน์ หรือไม่ก็อยากเรียกร้องความสนใจเลยออกมาประท้วงมั้งคะ ฮ่าๆๆ
ก็ถือว่าเป็นเรื่องแปลกๆของเทศกาลนี้ ยังไงก็อย่าลืมดูลิสคันจิด้วยนะคะ อาจจะได้เห็นบ้างในข่าวอื่นๆค่ะ

วันจันทร์ที่ 16 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

4.バレンタイン♡

Happy Valentine's Day みんなさん♥
ก็ผ่านไปแล้วนะคะสำหรับเทศกาลแห่งความรัก
ปีนี้ทุกๆคนเป็นไงกันบ้างคะ ได้ดอกไม้ ออกไปเดทกันมารึป่าว?

ถ้าพูดถึงวาเลนไทน์ก็คงไม่พ้นดอกกุหลาบ ช็อคโกแล็ตสินะคะ

ยิ่งที่ญี่ปุ่นนี่รู้สึกว่าผู้หญิงแต่ละคนนี่จะจริงจังกันมาก
เรื่องให้ช็อคโกแล็ตกับผู้ชาย
(ตรงข้ามกับไทยเพราะที่ไทยดูเหมือนผู้ชายจะต้องทุ่มมากกว่า)
เทศกาลนี้ก็เหมือนสร้างมาเพื่อให้บริษัทช็อคโกแล็ตได้กอบโกยรายได้กันสนุกสนาน จนถึงกับมีกลุ่มประท้วงต่อต้านวาเลนไทน์ออกมาด้วย โอ้ววยิ่งใหญ่มาก ประเทศไทยก็ใช่ย่อยมี #โสดแล้วพาล ในโซเชียลกันเลยทีเดียวค่ะ พักเรื่องการต่อต้านไว้ก่อน


เอนทรี่นี้จะลองมาดูคำศัพท์เกี่ยวกับการทำขนมกันค่ะ

ไม่ว่าจะเป็นนิตยสาร หรือเว็บของบริษัทผลิตขนมก็จะมีแต่สูตรทำขนมสำหรับวาเลนไทน์เต็มไปหมด เลือกกันจนตาลาย 
คนโสดก็เลือกไปงั้นไม่รู้จะทำให้ใคร5555555555555
มาดูในนิตยสารวัยรุ่น Seventeenกันค่ะ 
(อื้อฮือออเลยมาหลายทีนแล้วนะคะ ปีนี้ก็ทเวนตี้วัน21แล้ว 泣)
มาเป็นคอลัมแบบครึ่งเล่มกันเลยทีเดียว จริงจังมาก


มาดูในส่วนของเว็บกันค่ะ อันนี้จะเป็นเว็บของ Morinaga 
ในวันนี้ที่เลือกมาจะเป็นสูตรของในตัวเว็บค่ะ
เว็บนี้ก็ยังไม่ใจร้ายกับคนโสดมากเกินไป ก็มีการแบ่งเป็นสำหรับเพื่อน ครอบครัว แล้วคนที่เราเล็งไว้ ตัวจริง คนนี้ใช่เลย แฟนแน่ๆ
จะใช้คำว่า 本命ほんめい มักจะเห็นเป็นคำว่า本命チョコกันสะส่วนใหญ่ค่ะ

ลองมาแปลสูตรขนมกันค่ะ
เมนูที่จะนำมาแปลคือ ช็อคโกล่ามัฟฟินค่ะ
チョコラマフィン
ระดับความยากง่าย難易度なんいど 
★★★


อุปกรณ์ปรุงอาหาร 調理器具
調理器具ちょうりきぐ
ボール     ชาม
オーブン เตาอบ
泡立器 あわだてき ตะกร้อมือ
マフィンカップ ด้วยมัฟฟิน


ส่วนผสม
約8〜9個分(直径4cmX高さ3cm)
[森永チョコミックス1箱]
ミックス       1袋90g
製菓用チョコレート  1袋80g
製菓用(チョコレート)せいかよう สำหรับทำขนม
ส่วนผสมสำหรับ8−9ชิ้น ขนาด4x3cm
และช็อคโกมิกซ์1กล่อง ของโมรินากะ
โดยภายในกล่องจะมีผงโกโก้ให้1ห่อ 90กรัม
และช็อคโกแล็ตแท่ง80กรัม

バター     30g   เนย
卵(Mサイズ) 2個               ไข่ ไซด์เอ็มสองฟอง
牛乳      大さじ2      นม2ช้อนโต๊ะ
砂糖      40g   น้ำตาล

ส่วนผสมดูง่ายมากไม่ต้องเตรียมอะไรเยอะเลยค่ะ




ขั้นตอนการเตรียม

1.天板を出し、オブーンを180℃に予熱しておく。
นำถาดอบออกมาเตรียม และเปิดเตาอบไว้ที่180℃
天板 てんぱん ถาด
予熱 よねつ อุ่นเครื่อง

2.製菓用チョコレートを袋ごとお湯につけておき、液状にしておく。(45〜50℃の湯せんで5分以上)
นำช็อคโกแล็ตมาละลาย โดยแช่ในน้ำอุ่นไว้ประมาณ5นาทีจนละลาย



製菓用(チョコレート)せいかよう สำหรับทำขนม
液状  えきじょう ของเหลว

3.バターを湯せんで溶かしておく

นำเนยมาละลายด้วยน้ำร้อน









ขั้นตอนการทำ
1.ボールに卵、牛乳、砂糖を入れて泡立て器でよく混ぜ、
そこに森永チョコラミックスのミックス1袋を加えてしっかりと混ぜる。さらに液状にしておいた製菓用チョコレート、溶かしたバターを加えて、よく混ぜる。

ผสมไข่ นม และน้ำตาลในชามและตีด้วยตะกร้อมือจนเข้ากัน ใส่ผงโมรินากะมิกซ์1ถุง ผสมให้เข้ากัน หลังจากนั้นนำช็อคโกแล็ตและเนยที่ละลายแล้วผสมจนเข้ากัน

2.マフィンカップに、スプーン等を使い【1】の生地を8分目まで入れて、予熱しておいた180℃のオーブンで
14〜18分焼く。竹串をさして、生地がつなければ焼き上がり。網の上にとって冷えます。
*機種により加熱時間は多少異なります。
生地 きじ เนื้อ(ในที่นี้คือเนื้อเค้ก)
竹串 たけぐし ไม้จิ้มฟัน
網 あみ ตะแกรง
機種 きしゅ ชนิดของเครื่อง
加熱 かねつ ทำให้ร้อน
多少 たしょうเล็กน้อย
นำช้อนตักส่วนผสมในข้อ1ใส่ถ้วย กระดาษโดยแบ่งเป็น8ส่วน
นำไปอบในเตาที่วอร์มทิ้งไว้ก่อนหน้านี้ ใช้เวลา14〜18นาที
เช็คความสุกโดยการใช้ไม้จิ้ม หากไม่มีเนื้อเค้กติดขึ้นมาก็เป็นอันเสร็จ
นำไปพักไว้ให้เย็นบนตพแกรง
*เวลาที่ใช้ในการอบขึ้นอยู่กับเตาอบแต่ละเครื่อง เวลาอาจจะต่างกันเล็กน้อย

3.飾り付けをして、できあがり。
ตกแต่งให้สวยงาม เสร็จ

สำหรับการทำขนมแบบนี้ ส่วนใหญ่คำศัพท์และคันจิก็จะเป็นคำเดิมๆ ก็สามารถจำไปใช้กับสูตรขนมอื่นๆได้สบายเลยค่ะ

ในสูตรนี้วิธีทำก็ไม่ยากเลยใช่ไม๊ละคะ สามารถนำไปลองใช้ทำในโอกาสอื่นๆดูก็ได้นะคะ สำหรับเอนทรี่หน้า แอบบอกไว้ก่อนว่ายังเป็นเรื่องเกี่ยวกับวาเลนไทน์ค่ะ จะเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไรรอติดตามกันนะคะ

วันอาทิตย์ที่ 8 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

3.OO丼 X 材料

    สวัสดีค่ะทุกคนนนน(*´・ω・)ノー วันนี้้ไปเดินเล่นที่CTW กับParagonมาค่ะ ตอนที่กำลังหาร้านทานอาหารกลางวันเดี๋ยวนี้มองไปทางไหนก็มีแต่ร้านอาหารญี่ปุ่นเต็มไปหมด ไม่ว่าจะเป็นร้านระดับFast food ไปจนถึงระดับร้านHi-end มีเยอะจนรู้สึกว่าไม่ต้องไปญี่ปุ่นก็ได้นะฮ่าๆๆเริ่มรู้สึกว่าถ้าหาร้านอาหารไทยทานน่าจะยากกว่า แล้วพอดีก็เดินผ่านร้านข้าวหน้าเนื้อYoshinoya ก็ทำให้นึกถึงตัวเองตอนที่ไปอยู่ญี่ปุ่นสมัยสกิลภาษาญี่ปุ่นยังง้อยมากๆ
(คือตอนนี้ก็ดีขึ้นกว่าตอนนั้นนิดนึง
(T∇T)アハハ・・เวลาจะสั่งอะไรก็จิ้มเมนูอย่างเดียว)

    บ่นมาตั้งนานมาเข้าเรื่องกันเลยดีกว่าค่ะ 
ในร้านอาหารญี่ปุ่นที่เป็นลักษณะที่อาหารเป็นชาม เป็นถ้วย(สังเกตได้จากพวกชื่ออาหารที่จะลงท้ายด้วย‘ด้ง丼’นะคะสำหรับคนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น)เวลาสั่งอาหารก็จะมีไซด์ให้เลือกค่ะ แล้วทีนี้จะไปพูดว่า
‘大きいサイズ’ ‘小さいサイズ’
อะไรแบบนี้มันก็ไม่เท่เลยนะคะ
(สมัยก่อนก็พูดแบบนี้ ฮือออ ดูเด๋อมาก)
มาดูศัพท์ที่นิยมใช้ในร้านแบบนี้กันดีกว่าค่ะ 
                        

    จะเห็นได้ว่ามีคันจิพี่โผล่มาบ่อยๆบนเมนูคือ
並盛 なみもりขนาดปกติ
大盛 おおもりขนาดใหญ่
特盛 とくもりขนาดพิเศษ
และในบางร้านก็จะมี ミニ盛 ミニもりด้วยค่ะ
เช่นร้าน松屋(まつや)


จะเห็นได้ว่าคันจิตัวหน้านั้นก็เป็นคันจิที่บอกถึงขนาดตรงตัวตามความหมายของตัวคันจินั้นๆเลย ส่วนคันจิตัวหลังคือจะมาจากคำว่า盛るที่แปลว่า กองพูน หรือ ตัก(อาหารใส่จาน)นั้นเอง พอเอามารวมกันก็เท่ากับเป็นขนาดของอาหารนั้นเอง และนอกจากจะมาดูเรื่องขนาดกันแล้ว ร้านอาหารต่างๆของญี่ปุ่นค่อยข้างที่จะใส่ใจผู้บริโภคมากๆ เพราะทุกร้านจะมีปริมาณแคลลอลี่ ส่วนประกอบ(สำหรับคนที่แพ้อาหารบางชนิด)และสารอาหารต่อหนึ่งหน่วยบริโภค สามารถหาดูได้ตามข้างซองผลิตภัณท์ เมนู หรือในเว็บไซด์ของร้านค่ะ ลองมาดูของเว็บ
松屋(まつや)กันค่ะ

ตารางอลังการมากค่ะ(ในประเทศไทยสำหรับคนที่แพ้อาหารนี่ลำบากมากค่ะ ใส่อะไรไปบ้างก็ไม่รู้บางทีถามพนังงานก็โดนเหวี่ยงใส่อีก) แงヽ(`Д´)ノ )มาดูตรงคำข้างบนกันค่ะ
特定原材料 とくていげんざいりょう
แปลว่าวัตถุดิบเฉพาะค่ะ 


アレルギー物質 ぶっしつ คือสิ่งที่(คนน่าจะ)แพ้
มาดูสิ่งที่คนเราน่าจะแพ้กันได้ในอาหารกันค่ะ

小麦こむぎ แป้ง

落花生 らっかせい ถั่วลิสง คำนี้ปกติไม่ค่อยเห็นบ่อย แต่จะเห็นเป็นคำว่า ピーナツค่ะ เพิ่งรู้เหมือนกันว่าพอเป็นคำทางการแล้วจะใช้(._.〃)

魚介類 ぎょかいるい อาหารทะเล

大豆 だいず ถั่วเหลือง
อีกส่วนหนึ่งที่น่าสนใจคือ คุณค่าทางโภชนาการค่ะ



เห็นแคลลอลี่ทีก็สะเทือนใจกันเลยทีเดียวค่ะ(*゜_゜)
栄養成分
栄養 えいよう คุณค่าทางอาหาร
成分 せいぶん ส่วนประกอบ

たんぱく質 たんぱくしつ โปรตีน
脂質 ししつ ไขมัน
炭水化物 たんすいかぶつ คาร์โบไฮเดรต
食塩相当量 しょくえん そうとうりょう เกลือ(โซเดียม)

ถึงแม้คำศัพท์เหล่านี้บางคนเห็นแล้วก็คงพอเดาได้ว่าเป็นอะไร แต่ถ้าให้อ่านว่าอ่านว่าอะไรก็เชื่อว่าคงจะเงิบกันไปเบาๆเลยทีเดียว(เวลาจะอธิบายอะไรทีว่าที่ไม่กินเพราะคาร์บมันเยอะมากกับคนญี่ปุ่นทีนี่พูดไม่ออกเลยค่ะ เพราะเป็นคนที่กลัวอ้วนแล้วโฮสที่ญี่ปุ่นชอบบังคับให้กินข้าวเยอะๆ) ทีนี้คราวหน้าถ้าจะลองทานขนมของญี่ปุ่นกันก็ลองพลิกกล่องพลิกซองอ่านกันดูเล่นๆก่อนก็ได้นะคะ จะได้ฝึกคันจิไปด้วย เย่ๆ

・ω・`)おやすみぃ♪

วันเสาร์ที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

2.研究 X Lang8

        สวัสดีค่ะนี่ก็เป็นเอนทรี่ที่สองของบล็อกนี้นะคะ ได้รับภาระกิจมาคือให้สมมุติว่าจะทำงานวิจัยเกี่ยวกับอะไรก็ได้ แล้วให้ไปโพสในเว็บLang8 สำหรับหลายๆคนอาจจะยังไม่รู้จักเว็บนี้ เว็บนี้ถือได้ว่าเป็นเว็บที่มีประโยชน์มากสำหรับคนที่เรียนภาษาต่างประเทศเพราะว่าเราจะสามารถให้เจ้าของภาษามาช่วยดูและแก้ไขประโยค และข้อความของเราได้ และในทางกลับกันเราก็สามารถช่วยชาวต่างชาติที่เรียนภาษาไทย แก้ไขได้เช่นกัน และจะมีแต้มให้สะสมด้วยนะคะ ถ้าเรามีแต้มเยอะข้อความของเราก็จะปรากฏในหน้าแรกๆที่คนจะมองเห็นเยอะสุด คนที่เข้ามาแก้ให้ก็จะมีเยอะขึ้นด้วยเช่นกันค่ะ
(*`▽´*)  (*`▽´*) 
          มาดูงานวิจัยที่โพสลงไปในLang8กันนะคะ

  ตามนี้เลยคือบอกว่าจะทำวิจัยเกี่ยวกับวัฒนธรรมคาแร็คเตอร์ของญี่ปุ่นค่ะ เพื่อที่จะได้รู้ถึงข้อดีของวัฒนธรรมนี้และสามารถนำมาใช้ประโยชน์กับเรื่องอื่นๆได้ โดยถามความคิดเห็นของบริษัทที่เกี่ยวข้องกับคาแร็คเตอร์ว่ามีนั้นมีอิทธิผลอะไรกับสังคมบ้างและสุดท้ายคือนำข้อมูลมาวิเคราะห์

  มีชาวญี่ปุ่นมาช่วยแก้ให้1คนค่ะ คือคุณ Yuma ซึ่งภายหลังต่อมาก็แอดเป็นเพื่อนเรียบร้อยแล้วค่ะ สงสัยเพราะแต้มในเว็บยังน้อยอยู่เลยมีคนมาแก้ให้แค่คนเดียวค่ะ(o´д`o)=3
    โดยในส่วนแรกที่โดนแก้คือคำช่วยค่ะ(ก็ผิดไปตามระเบียบเพราะรู้สึกว่าไม่ค่อยถนัดเรื่องนี้เลย

  ฮ่าๆ(´∩`。))

      ในส่วนที่สองก็จะโดนแก้ในเรื่องของแกรมม่าคือสามารถใช้คำว่า〜に対してเข้าไปได้ก็น่าจะทำให้ประโยคดูดีขึ้น เพราะในส่วนหลังนี้ภายหลังได้ลองกลับมาอ่านดูก็รู้สึกว่าเขียนไม่ค่อยเคลียเท่าไหร่คุณYumaเลยแก้ทั้งประโยคนั้นให้อ่านเข้าใจมากขึ้นค่ะ

         ซึ่งในจุดนี้ก็ทำให้รู้ถึงปัญหาของตัวเองอีกอย่างคือ มักจะคิดเป็นภาษาไทยก่อนแล้วพอนำมาแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นก็จะดูแปลก ออกแนวญี่ปุ่นไทยๆ? แต่ก็ถือว่ายังดีที่คุณYumaเค้าเข้าใจว่าจริงๆต้องการจะสื่ออะไร เลยแก้เป็นประโยคที่สวยงามเข้าใจง่ายมาให้

edit: จากที่เรียนในคาบวันที่21/2/15ที่ผ่านมาจะเห็นได้ว่าเป็นปัญหาของเรื่อง負の転移คืออิทธิพลของภาษาแม่(ไทย)เข้ามามีผลกับการใช้ภาษาญี่ปุ่น ในครั้งนี้คือเป็นปัญหาในเรื่องของแกรมม่าค่ะ ก็ต้องพยายามขอทางแก้ไขในส่วนนี้โดยการศึกษาแกรมม่าให้มากขึ้นค่ะ
           โดยในส่วนสุดท้ายมีการทิ้งท้ายว่าที่ญี่ปุ่นมีพวกตัวการ์ตูนคาแร็คเตอร์พวกนี้มากเกินไปด้วยค่ะ(ซึ่งจริงๆก็แอบเห็นด้วยว่าทำไมถึงเยอะแบบนี้ แถมแต่ละตัวที่ทำออกมาก็มีที่มาแปลกๆเต็มไปหมดเลยค่ะ...
           สุดท้ายนี้ก็ต้องขอขอบคุณ คุณYumaมากๆเลยค่ะที่สละเวลามาแก้ให้ จากนี้ไปก็จะพยายามใช้เว็บLang8ให้เป็นประโยชน์มากขึ้นในการเรียนและพัฒนาภาษาของตัวเองด้วยค่ะ





   




วันอังคารที่ 3 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

1.コスメ X スキンケア



    สวัสดีค่ะ เชื่อว่าผู้หญิงหลายๆคนสมัยนี้ก่อนที่จะซื้อสินค้าหรือเครื่องสำอางค์ก็จะต้องเปิดหารีวิวกันก่อนใช่ไหมคะ และคนที่ชื่นชอบในแบรนด์เครื่องสำอางค์ญี่ปุ่นน่าจะรู้จักเว็บนี้เป็นอย่างดี นั้นก็คือเว็บ http://www.cosme.net ค่ะเป็นเว็บเกี่ยวกับเครื่องสำอางค์อันดับหนึ่งของสาวๆญี่ปุ่นเลยค่ะ เพราะมักจะมีการรีวิวสินค้า และการจัดอันดับอยู่บ่อยๆ ซึ่งสำหรับคนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่จะนั่งดูแต่รูปแล้วเลื่อนผ่านเฉยๆก็น่าเสียดายนะคะ เพราะฉะนั้นมาดูศัพท์ที่เจอบ่อยๆในเครื่องสำอางค์กันดีกว่าค่ะ
    โดยเอนทรี่นี่จะเป็นคลังศัพท์เกี่ยวกับskin care เป็นหลักนะคะ เพราะโดนส่วนตัวไม่ค่อยชอบแต่งหน้าเท่าไหร่แต่จะชอบพวกskin care มากค่ะ
  ก่อนอื่นเลยมาดูการแบ่งประเภทของskin care กันก่อนนะคะ
จากในภาพเลยหัวข้อใหญ่ของหมวดนี้คือスキンケア○基礎化粧品 ปกติเห็นคันจิยาวขนาดนี้ก็รีบอ่านผ่านก่อนเลยนะคะ ฮ่าๆๆ                

基礎化粧品 → 基礎きそ พื้นฐาน ทั้งคำก็จะหมายความว่าพวกเครื่องสำอางค์ทั่วๆไปหรือเครื่องสำอางค์พื้นฐาน 
     洗顔料 เห็นคันจิก็พอจะเดาออกว่าเกี่ยวกับการล้างหน้าแต่เชื่อว่าหลายๆคนคงไม่รู้คำอ่านเท่าไหร่ คำนี้อ่านว่า              ....

    .洗顔料 → せんがんりょう
.....化粧水 → けしょうすい คำนี้ไม่ยากเท่าไหร่เพราะใช้บ่อยค่ะเป็นโลชั่นสูตรน้ำ คือตรงตัวคันจิเลยตัวโลชั่นจะเหลวเหมือนน้ำ
.....乳液 → にゅうえき อันนี้จะแปลว่าโลชั่นที่เป็นน้ำนมสีขาวๆค่ะ หรืออีกความหมายหนึ่งคือยางสีขาวของต้นไม้ค่ะ
     美容液 → びようえき คำนี้จะแปลว่าเซรั่ม คือจะมีความเข้มข้นและหนืดกว่า化粧水แต่ก็ไม่ข้นขนาดเป็นโลชั่นได้美容液กับ乳液จึงมักจะถูกจัดอยู่ในประเภทเดียวกันค่ะ

    มาดูคำศัพท์ที่พบบ่อยเวลาเลือกใช้skin careกันนะคะจะได้เลือกที่เหมาะกับผิวตัวเองกันนะคะ
脂性はだ → あぶらしょうはだ ผิวมัน
乾燥はだ → かんそうはだ   ผิวแห้ง
敏感肌 →  びんかんはだ   ผิวแพ้ง่าย

美白 →  びはく       ผิวขาว
保湿 →  はしつ       ชุ่มชื้น
無香料 → むこうりょう  ไม่ผสมน้ำหอม
無着色 → むちゃくしょく   ไม่ใส่สี
浸透 →  しんとう      ซึมซาบ

ในเอนทรี่นี่ก็จะพูดถึงคำที่ที่เกี่ยวกับผิวเป็นส่วนใหญ่ ก็หวังว่าจะเป็นประโยชน์กับทุกคนในการเลือกskin careครั้งต่อไปกันนะคะ
ทีนี้เวลาไปญี่ปุ่นก็จะสามารถพูดกับพนังงานขายได้ด้วยว่าเรากำลังมองหาskin careแบบไหนอยู่ เพราะก็อย่างที่รู้ๆกันคือคนญี่ปุ่น service mindดีมากกกก ชอบเข้ามาคุยทั้งๆที่รู้ว่าเป็นต่างชาติ พอเค้ามาถามเราก็จะพูดไม่ออกกันต้องพยายามชี้ๆคันจิที่พอเดาๆความหมายได้อย่างเดียว โหยยยไม่เท่เลยนะคะ 

ไว้เจอกันเอนทรี่หน้านะคะ