ช่วงนี้ก็เลยรู้สึกเฟลๆ อยากไปเที่ยวมากกกก
ในหัวเลยนึกออกแต่ศัพท์ที่ค่อนข้าง暗いกันเลยทีเดียว นั้นก็คือคำว่า ‘สิ้นหวัง’
ซึ่งตอนเรียน Jap conตอนเทอมที่แล้วจำว่าตัวเองเคยใช้ผิดระหว่างคำว่า
失望しつぼうกับ絶望ぜつぼう
อีกตรงนึงที่ต้องระวังของคำว่า絶望ぜつぼう(N) เพราะว่ามีอีกคำที่ออกเสียงคล้ายกันแต่ความหมายกลับตรงกันข้ามเลยสิ้นเชิงนั้นก็คือ切望せつぼう(N)ความปรารถนาที่แรงกล้า
ทั้งสองคำนี้ถ้าเปิดดิกก็จะแปลว่าสิ้นหวังทั้งคู่แหละค่ะ แต่สำหรับภาษาญี่ปุ่นแล้วจะต่างกัน
มาดูความแตกต่างระหว่างสองคำนี้กันค่ะ
失望しつぼう
คือผิดหวังจากสิ่งที่คาดหวังไว้
เช่น 彼女は可愛いけど付き合ってみたら最悪な性格だった。
絶望ぜつぼう
คือ หมดหวัง สิ้นหวัง ผิดหวัง แบบยังไม่ทันได้คาดหวังอะไร
เช่น 彼女は可愛くもなく付き合った経験もないし最悪な性格だ
ตอนที่ใช้ผิดคือ
試験の結果を見て、自分はなぜこんなにバカだろう。 絶望ですね。
อาจารย์นัทซึกิเลยแก้ให้ว่าต้องใช้失望ก็เลยจำได้มาถึงตอนนี้เลยค่ะ
มาส่องบล็อกน้องมิ่นบ้าง ฮรี่ๆ
ตอบลบโห เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าสองคำนี้มันใช้ต่างกัน นึกว่ามันความหมายเหมือนกันมาตลอดเลย
คราวหน้าเวลาใช้จะระวังให้มากๆจ้า
ขอบคุณที่แวะมาบล็อกมิ่นนะคะ ใช่ค่ะพอเป็นภาษาไทยแล้วจะค่อนข้างเหมือนกันเลยคิดว่าคนไทยน่าจะใช้สลับกันเยอะค่ะ
ลบไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่าเขาแบ่งการใช้ศัพท์สองคำนี้อย่างนี้
ตอบลบขอบคุณสำหรับความรู้นะคะ เป็นประโยชน์มากเลย
ดีใจที่เป็นประโยชน์นะคะ เย่ๆ
ลบมันเเบ่งได้ด้วยหรอ โอวๆๆๆ ความรู้ใหม่ ขอบใจมากนะจ๊ะขมิ้น
ตอบลบจ้าา ไว้แวะมาอ่านอีกนะ
ลบอือหื้อ เพิ่งรุ้ว่ามันต่างกัน 5555 ต้องระวังแล้วๆ
ตอบลบเออ นี่ก็งงสองคำนี้มาตลอด ว่าต่างกันไง ตอนนี้เข้าใจละ
ตอบลบดีนะมี エピソードกับนัตซึกิด้วย คงจำไปอีกนานเลย ฮ่าา