วันเสาร์ที่ 28 มีนาคม พ.ศ. 2558

12.失望 X 切望

รู้สึกเพิ่งสอบเสร็จไปไม่นาน แต่ไม่ได้รู้สึกเหมือนสอบเสร็จเท่าไหร่เลยเพราะช่วงนี้งานเยอะมาก งานนอก งานในคณะมาพร้อมกันหมดเลย แถมอีกแปปๆก็จะสอบไฟนอลอีกแล้ว โอ้วววววว
ช่วงนี้ก็เลยรู้สึกเฟลๆ อยากไปเที่ยวมากกกก
ในหัวเลยนึกออกแต่ศัพท์ที่ค่อนข้าง暗いกันเลยทีเดียว นั้นก็คือคำว่า ‘สิ้นหวัง’ 







ซึ่งตอนเรียน Jap conตอนเทอมที่แล้วจำว่าตัวเองเคยใช้ผิดระหว่างคำว่า
失望しつぼうกับ絶望ぜつぼう

อีกตรงนึงที่ต้องระวังของคำว่า絶望ぜつぼう(N) เพราะว่ามีอีกคำที่ออกเสียงคล้ายกันแต่ความหมายกลับตรงกันข้ามเลยสิ้นเชิงนั้นก็คือ切望せつぼう(N)ความปรารถนาที่แรงกล้า







ทั้งสองคำนี้ถ้าเปิดดิกก็จะแปลว่าสิ้นหวังทั้งคู่แหละค่ะ แต่สำหรับภาษาญี่ปุ่นแล้วจะต่างกัน
มาดูความแตกต่างระหว่างสองคำนี้กันค่ะ

失望しつぼう
คือผิดหวังจากสิ่งที่คาดหวังไว้
เช่น 彼女は可愛いけど付き合ってみたら最悪な性格だった。

絶望ぜつぼう
คือ หมดหวัง สิ้นหวัง ผิดหวัง แบบยังไม่ทันได้คาดหวังอะไร
เช่น 彼女は可愛くもなく付き合った経験もないし最悪な性格だ



ตอนที่ใช้ผิดคือ
 試験の結果を見て、自分はなぜこんなにバカだろう。 絶望ですね。
อาจารย์นัทซึกิเลยแก้ให้ว่าต้องใช้失望ก็เลยจำได้มาถึงตอนนี้เลยค่ะ




8 ความคิดเห็น:

  1. มาส่องบล็อกน้องมิ่นบ้าง ฮรี่ๆ
    โห เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าสองคำนี้มันใช้ต่างกัน นึกว่ามันความหมายเหมือนกันมาตลอดเลย
    คราวหน้าเวลาใช้จะระวังให้มากๆจ้า

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ขอบคุณที่แวะมาบล็อกมิ่นนะคะ ใช่ค่ะพอเป็นภาษาไทยแล้วจะค่อนข้างเหมือนกันเลยคิดว่าคนไทยน่าจะใช้สลับกันเยอะค่ะ

      ลบ
  2. ไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่าเขาแบ่งการใช้ศัพท์สองคำนี้อย่างนี้
    ขอบคุณสำหรับความรู้นะคะ เป็นประโยชน์มากเลย

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ดีใจที่เป็นประโยชน์นะคะ เย่ๆ

      ลบ
  3. มันเเบ่งได้ด้วยหรอ โอวๆๆๆ ความรู้ใหม่ ขอบใจมากนะจ๊ะขมิ้น

    ตอบลบ
  4. อือหื้อ เพิ่งรุ้ว่ามันต่างกัน 5555 ต้องระวังแล้วๆ

    ตอบลบ
  5. เออ นี่ก็งงสองคำนี้มาตลอด ว่าต่างกันไง ตอนนี้เข้าใจละ
    ดีนะมี エピソードกับนัตซึกิด้วย คงจำไปอีกนานเลย ฮ่าา

    ตอบลบ